黑暗之魂

黑暗之魂(Dark Souls)鲁道斯及防火女身份推测

| 点击:

【www.tzboda.com--黑暗之魂】

黑暗之魂(Dark Souls)鲁道斯及防火女身份推测

终于找到了三代防火女的身份的最好证据了!这个也是研究了很长时间得出的结果,首先公布结论:

三代的防火女是薪王之一“噬魂”鲁道斯以已死去的曾经辅佐自己的防火女的灵魂提炼后做出来的,也就是说和血源诅咒里一样,是人为制造的人偶。

证据如下:这是游戏里玩家拿到眼眸以后和鲁道斯对话,鲁道斯说过的一段很重要的对话:

1.中文版如下:

……哦,你找到她了啊。

那你应该也找到深色眼眸了,对吧?

……往事令人怀念啊。

那时候她还没成为防火女,我也还没成为薪王,

已经是好久以前的事了……。

……我就告诉你吧。

我能炼成她的灵魂,而这同时能向那位防火女轻喃:

那是身为无眸的她,绝不能看见的

……就是心想着终结传火啊。

中文的翻译显然是出了问题,多了“我能炼成她的灵魂,而这同时能向那位防火女轻喃:”这样莫名其妙的标点都错了而且表达非常含糊的字幕,这个估计是翻译错误要不就是老贼给中文玩家挖的一个坑!

然后我们来看日文版:

…ああ、君は、彼女を見つけたのだね

そしてその内に、暗い瞳を見出した、そうだろう?

…懐かしいことだ

あの頃私たちは、ただそれを隠すことしかできなかった

ずっと昔の話だ…

…君に伝えておこう

それは、あの火防女に僅かな光を与え、ある光景を見せるだろう

瞳無き彼女が、決して見るべきでない裏切り

…火継ぎの終わりをね

翻译出来的内容除了那句莫名其妙的屁话外,基本上和中文版的意思一样

然而最关键的是英文版!

あの頃私たちは、ただそれを隠すことしかできなかった

注意日语的这一句台词,到了英文版里面就有了很大的区别了!!

我们都知道黑暗之魂的对话文本实际上是以英语为初版进行配音的,也就是说第一版的台词是英语。

而后翻译成日文和中文,鲁道斯的这段话在称谓上非常的绕口,由于日语本身称谓的复杂也没能够很好的表现出来。而在英文里就看的很明白了!

英文版的是:

Ahh. Found her, did we?

And the black eyes that shimmer within, I see?

Tis as if it were but yesterday.

We did all we could to spare her from them.(注意这句话!)

Much has happened since.

Mayhap I should apprise thee...

Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper.

Scenes of betrayal, things never intended for her ken,

visions of... this age"s end...

来看中文出错的这一句:

我能炼成她的灵魂,而这同时能向那位防火女轻喃:

本文来源:http://www.tzboda.com/djyx/79831/